Девятнадцать - Ноль один - Ноль девять –
Если подсчитать, не торопясь,
То узнаем и число рассветов,
И закатов; Вычислим, смеясь,
Сколько раз ходили на работу,
Сколько проводили в отпусках,
Бюллетени, праздники, субботы… –
Все найдем на отрывных листках.
Только разве сможем мы ответить,
Яркий календарик приоткрыв,
Сколько раз в груди болело сердце,
Отзываясь на чужой призыв?
Сколько раз бессонными ночами,
До рассвета не смыкая глаз,
За детей своих переживала
Забываясь к утру, лишь на час?
Суету чужую и заботы
Принимала, словно бы свои,
Не чуралась никакой работы;
А недели, месяцы и дни
Зажигались, гасли, словно свечи,
Утро, вечер и опять – рассвет
И бывало то трудней, то легче,
В круговерти этих быстрых лет.
За столом обширным мало места –
Вдруг, большою сделалась семья,
Пусть же никогда не будет тесно
в НЕЖНОМ - ЩЕДРОМ сердце у тебя!
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 12254 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.