Господь мой, Ты Один кого люблю
Великий Царь, лишь Ты Один, кому я поклоняюсь.
Перед Твоим при столом, вновь мой Царь стою
Лишь на Тебя, с надеждой уповаю.
Душа моя, стремиться к мудрости Твоей
Что бы насытиться Тобой, Твоим Величием.
Так жажду быть с Тобою Во все дни
Насытиться любовию Твоей любезной. Безграничной.
Любовь моя, душа с Одним Тобой
Твой свет, не меркнет и не угасает, в моем сердце.
Дышу, люблю, иду лишь за Тобой
Храни прошу, о Любящий Отец мой.
Средь беззакония, и лжи людской
Дай мне укрыться в Твоих водах тихих.
В присутствии Твоей любви Святой
Что не оставит никогда и не покинет.
Дай крепость мне любить- и Быть с Тобой
Чтоб сердце мое, было непоколебимо.
Крепко Твоею силой неземной
И мудростью Твоей Одной, мой Господин- хранимо.
Люблю Тебя, в Тебе душа моя
В Тебе все мысли, тайны и желания
Когда я устремляю взор свой в небеса,
Душа лишь о Тебе томиться, в скором ожидании.
Когда придет возлюбленный за мной
И заберет в небесную обитель.
Где буду вечно царствовать с Тобой
Любить Тебя и быть Тобой любимой.
О Дивный, в Своей силе, свет моих очей
О, мой Небесный, Верный и Прекрасный.
Мой мудрый Царь, Любезный- всех милей
Тобой Одним хочу быть движима, и мудрости Твоей подвластна.
Люблю тебя как прежде, о любовь моя
Быть может даже еще больше и сильнее.
И вся моя надежда, только на Тебя
Мой сильный Исполин, Владыка всех земель.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.