Еф 2:6-7: "и воскресил с Ним, и посадил
на небесах во Христе Иисусе, дабы явить
в грядущих веках преизобильное богатство
благодати Своей в благости к нам во Христе
Иисусе."
Научи меня жить в этом мире
Мой Творец! Мой Господь! И Мой Бог!
Открывать свое сердце по шире-
Что бы Ты в этом сердце жить мог…
Научи так любить, сострадая
Только так, как Ты можешь любить!
Верой жить, всю хвалу воздавая-
Лишь Тому, Кто нас смог искупить!
Перед братом, сестрой умалиться
Почитая их высшим себя!
Низко, низко пред ближним склониться-
Как Тебя и его возлюбя!
Помоги мне оставить всю гордость
Ту, что сам сатана раздает!
Вместе с нею и сплетни, и подлость-
А потом за собой в ад ведет!
Удали корни все не прощенья
И обиды-они страшный яд!
Дай познать полноту освященья
Очи сердца пусть в небо глядят!
Верю я: будет там, в небе, встреча
И наступит тогда полнота!
В Святом Боге сокроюсь навечно-
Там увижу святой лик Христа…
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 5534 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.